The Proliferation of Verbifications – NYTimes.com. Any noun can be verbed. So can many adjectives: we prettify a room, neaten our desk and brown a piece of meat. As Calvin succinctly explains to Hobbes, “Verbing weirds language.”
What’s going on at ATIF…
The ballots are out. Our election goes on until November 24. New Board members will take office on January 1, 2013, but you can meet them at our Holiday Party on December 2 at Texas de Brazil in Miami Beach. Until then, you can meet new and old colleagues at our social meetings on November […]
Top 25 common, attackable passwords: Stop using ‘ninja’ and ‘jesus’ | ZDNet
Top 25 common, attackable passwords: Stop using ‘ninja’ and ‘jesus’ | ZDNet. The simple fact of the matter is that if you choose a password which follows a simple pattern or is an obvious word, not only will it be easy for you to remember, but it will also be easy for simple attacks to […]
ATIF 2012 Election on its way
All Active Members of ATIF should have received their ballots by now. Voting runs from today through November 24, and this year we are also voting on amendments to our Bylaws. If you are an Active Member of ATIF and did not receive your ballot via email, please contact the Nominations Committee or the Board. […]
Six Figures: A court interpreter on how Spanish has opened many doors for her
Six Figures: A court interpreter on how Spanish has opened many doors for her. “I have a BA in Spanish,” says Bejarano, although it is not a prerequisite for the career. “It definitely assisted me to have an edge…Someone with a high school diploma can take the test, but it’s a rigorous exam. You have […]
The Challenges of Translating Humor – NYTimes.com
The Challenges of Translating Humor – NYTimes.com. As with serious prose, it’s no coincidence that the best translators are among the most enthusiastic readers. “I feel that when the translator is laughing, the humor will manage to get across,” the Greek translator Myrsini Gana said.
Nataly Kelly: Ten Concepts That Are Surprisingly Difficult to Translate
Nataly Kelly: Ten Concepts That Are Surprisingly Difficult to Translate. “The difficulty of translation also depends on what language you start in and what language you are working into, because some languages lack linguistic equivalents for concepts that are foreign to their culture.”
From the NAJIT Blog: Interpreting Finds Its Voice: The Shared Vision of Association Leaders Cruz and Ferreira
Interpreting Finds Its Voice: The Shared Vision of Association Leaders Cruz and Ferreira. – by Katharine Allen Explosive growth in global multilingual communication penetrates every aspect of our lives, from poorly translated instructions for products shipped from China to the interpreters who make it possible for heads of state to talk and the rest of […]
Lost in Translation, Found in Subtitles | By Anthony Paletta – WSJ.com
Lost in Translation, Found in Subtitles | By Anthony Paletta – WSJ.com. And much as our increasingly Web-based culture has blurred the line between amateur and professional journalism, often eroding newsgathering standards in the process, an expansion of crowd-sourced translation risks obscuring the essential—but already underappreciated—distinction between subtitling a movie and translating its words.
- « Previous Page
- 1
- …
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- …
- 50
- Next Page »