Dear Colleagues and ATIF Members:
The ATIF double-header is back. Prof. Armando Ezquerra Hasbun, will be with us on September 26 for two 3-hour presentations. You have the option of attending only one or both – priced with discounts, as usual.
Armando’s experience is multi-dimensional since he has worked on all aspects of interpreting: selection of professionals, trainer, instructor, lecturer, interpreter (legal, medical, conference), and more. He holds both federal and NAJIT certifications, and currently teaches at La Salle University’s Translation and Interpretation Studies Masters Program.
Registration is now open – just click here.
MEET YOUR PRESENTERaehasbun@gmail.com
|INTERPRETING IN QUASI-LEGAL SETTINGS: ROLES, ETHICS, PROTOCOLS AND STANDARDS OF PRACTICE
Protocols govern the roles, demeanor and standards of practice interpreters must observe in specific settings. In professional practice, judicial interpreters outside the courtroom may be at a loss as to their role as the context, goals and expectations governing their behavior change. For example, OPI interpreters are normally expected to facilitate remote exchanges in order to overcome inherent limitations; seasoned interpreters get retained to oversee the performance of the interpreter of record or to review evidence and prepare witnesses prior to testifying, instances where traditional protocols do not apply. When and how can the interpreter act as a facilitator? How can the interpreter handle an intervention with due transparency? When intervention is warranted, what is the proper phraseology? What are the ethical and practical considerations in negotiating unforeseen situations? We will review, discuss and practice case studies and answer queries in this non-language specific, interactive session. (Morning session, 3 hours)
|LEGAL TERMINOLOGY LOCALIZED: HOW TO RESEARCH AND FIND THE LINGUISTIC FUNCTIONAL EQUIVALENT WHEN DEALING WITH DIVERGENT LEGAL SYSTEMS
Judicial interpreters working with English as the source language are expected to convey precise meaning without offering contextual edits and without regard as to whether the terms are understood. Therefore, interpreters memorize lists of ready-made translations of legalese only to get tripped when -as it’s bound to happen- a term comes up without an existing equivalent term readily available. This problem is compounded because the American legal system, which originates in the Anglo-Saxon tradition has features that are non-existent in the legal systems of other countries (most notably those derived from the Roman tradition) and vice versa. What can be done? Find the best functional equivalent, of course! We will review the fundamental characteristics of both systems, discuss the best strategies for researching terms and concepts as we move back and forth between languages and legal systems and find the equivalents for terms you’ve been missing. (Afternoon session, 3 hours)
|DATE: Saturday, September 26
(2) 1 pm 4 pm
Members: each session $35; package: $60
Non-members: each session $45; package: $70
Florida International University Modesto Maidique Campus – 11200 SW 8th Street, Miami, FL 33199
Green Library – room 100A – https://www.google.com/maps/d/viewer?q&hl=en&msa=0&z=15&ie=UTF8&om=0&mid=zttk5mCYrLh8.kT3Hq7OJHZwg